# TOPIC!-Barack Hussein Obama,Farewell Speech !
페이지 정보
작성자 이준영(00) 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 0건 조회 2,810회 작성일 17-01-15 10:49본문
(서울=뉴스1) 최종일 기자 = 버락 오바마 미국 대통령이 10일(현지시간) 자신의 정치적 고향인 시카고에 있는 맥코믹 플레이스에서 고별 연설을 했다. 다음은 연설 전문이다.
It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.
I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.
After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.
It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.
It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.
This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.
For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.
So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.
Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.
If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens – you might have said our sights were set a little too high.
But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.
In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.
We have what we need to do so. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.
But that potential will be realized only if our democracy works. Only if our politics reflects the decency of the our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.
That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.
Understand, democracy does not require uniformity. Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity – the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one.
There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. The beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism – these forces haven’t just tested our security and prosperity, but our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.
In other words, it will determine our future.
Our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity. Today, the economy is growing again; wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again; poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a ten-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years. And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system – that covers as many people at less cost – I will publicly support it.
That, after all, is why we serve – to make people’s lives better, not worse.
But for all the real progress we’ve made, we know it’s not enough. Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class. But stark inequality is also corrosive to our democratic principles. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind – the laid-off factory worker; the waitress and health care worker who struggle to pay the bills – convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful – a recipe for more cynicism and polarization in our politics.
There are no quick fixes to this long-term trend. I agree that our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocation won’t come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.
And so we must forge a new social compact – to guarantee all our kids the education they need; to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their success possible. We can argue about how to best achieve these goals. But we can’t be complacent about the goals themselves. For if we don’t create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.
There’s a second threat to our democracy – one as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. Such a vision, however well-intended, was never realistic. For race remains a potent and often divisive force in our society. I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago – you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.
But we’re not where we need to be. All of us have more work to do. After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we diminish the prospects of our own children – because those brown kids will represent a larger share of America’s workforce. And our economy doesn’t have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.
Going forward, we must uphold laws against discrimination – in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. That’s what our Constitution and highest ideals require. But laws alone won’t be enough. Hearts must change. If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”
For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face – the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he’s got all the advantages, but who’s seen his world upended by economic, cultural, and technological change.
For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s; that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.
For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.
So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.
None of this is easy. For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.
This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.
Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.
Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.
Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.
It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.
It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.
That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.
Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden. The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.
But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. That’s why I reject discrimination against Muslim Americans. That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.
So let’s be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.
Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted. All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote. When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.
And all of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.
Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.
In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.
We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.
It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.
Ultimately, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. Show up. Dive in. Persevere. Sometimes you’ll win. Sometimes you’ll lose. Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.
Mine sure has been. Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.
That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined. I hope yours has, too. Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.
You’re not the only ones. Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.
Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion. You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.
To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best. Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.
To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.
And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful. Because yes, you changed the world.
That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves. This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country. You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward. You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.
My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain. For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.
I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change – but in yours.
I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:
Yes We Can.
Yes We Did.
Yes We Can.
Thank you. God bless you. And may God continue to bless the United States of America.
안녕하세요, 시카고! (박수) 집에 오니 좋네요. (박수) 여러분! 고맙습니다. 고맙습니다. (박수) 정말 고마워요. 고맙습니다. (함성이 그치지 않자) 여러분, TV 생중계 중이니 진행을 해야 합니다. (박수) 아무도 말을 듣지 않으니 정말 레임덕이라고 할 수 있겠군요. (웃음) 모두 앉으셔야 해요. (박수갈채)
친애하는 미국인 여러분 (박수) 미셸과 저는 지난 몇 주 동안 우리가 받은 모든 희망에 큰 감동을 받았습니다. 하지만 오늘 밤은 제가 감사의 말을 드릴 차례입니다. (박수) 우리가 눈을 마주쳤든 서로에게 전혀 동의하지 않든간에, 거실과 학교에서, 농장과 공장 바닥, 식당과 먼 군사 기지에서 제가 미국인 여러분들과 나눈 대화는 저를 정직하게 했고, 영감을 줬으며, 나를 계속 지켜줬습니다. 매일, 저는 여러분으로부터 배웁니다. 여러분이 저를 더 나은 대통령으로, 더 나은 사람으로 만들었습니다.
(박수갈채)
20대 초반에 시카고에 왔습니다. 나는 아직도 내가 누군지 알려고 노력하며 여전히 내 삶의 목적을 찾고 있습니다. 여기서 멀지 않은 곳에서, 폐쇄된 제철소의 그늘에서 교회 그룹과 일하기 시작했습니다. 이 거리에서 신앙의 힘, 투쟁과 상실에 직면한 노동자들의 조용한 존엄성을 목격했습니다.
청중 : 4년 더!(four more years), 4년 더!, 4년 더!
그렇게 할 수는 없어요.
청중 : 4년 더!, 4년 더!, 4년 더!
평범한 사람들이 개입하고, 함께할 때 변화가 일어난다는 것을 알게 된 곳입니다.
대통령으로서 8년을 보냈지만 나는 아직도 그것을 믿습니다. 그리고 그것은 나만의 믿음이 아닙니다. 그것은 미국적인 생각의 살아뛰는 심장이며, 자치 정부에 있어서의 대담한 실험입니다. 우리 모두는 평등하게 창조됐으며, 창조주에 의해 결코 양보할 수 없는 권리, 삶과 자유, 행복추구와 같은 것들을 부여받았다는 확신이 있습니다. 이러한 권리는 자명한 것이지만 스스로 실행된 적은 없습니다. 우리 민주주의의 도구를 통해 우리 국민은 보다 완벽한 국가를 만들 수 있습니다.
근복적인 아이디어. 건국자들이 우리에게 준 위대한 선물 : 우리의 땀과 수고와 상상력을 통해 우리 개개인의 꿈을 좇을 수 있는 자유, 공동의 선과 더 큰 선을 이루기 위해 함께 노력해야 하는 필연성.
240년 동안 우리 국민에 대한 국가의 부름은 새로운 세대마다 일과 목적을 부여해 왔습니다. 그것은 애국자들이 폭정에 맞서 공화정을 선택하게 했고, 개척자들이 서부를 개척하게 했고, 노예들에게는 그 철로를 자유를 향한 용감한 길로 인도한 이유입니다. 그것은 대양과 리오데그란데를 가로지르는 이민자와 난민을 이끌어낸 것입니다. (박수) 그것이 여성을 투표용지와 만나도록 한 이유입니다. 그것은 힘있는 노동자들이 조직하는 것입니다. 그것은 군대가 오마하 해변과 이오지마, 이라크와 아프가니스탄에서 목숨을 바친 이유입니다. 그리고 셀마(흑인 민권운동의 성지)에서 스톤 월(동성애자 운동이 시작된 곳)까지 남성과 여성들이 그들의 목숨을 던질 준비가 됐던 이유입니다.
(박수갈채)
이것이 미국이 특별하다 말할 때 우리가 의미하는 바입니다. 우리나라가 처음부터 완벽했던 것은 아닙니다. 하지만 우리는 변할 수 있는 힘을 보여줬고, 뒤따르는 이들을 위해 삶을 더 나은 것으로 만들어줬습니다. 네, 전진은 고르지 않습니다. 민주주의의 과업은 늘 어려웠습니다. 논쟁의 여지가 있습니다. 때로는 피가 흐르기도 했습니다. 앞으로 두 걸음 나아갈 때마다, 한 걸음 물러서는 느낌을 받아야 했습니다. 그러나 미국의 오랜 세월은 전진 운동으로 정의됐습니다. 일부 운동뿐만 아니라 모든 것을 받아들이기 위한 창립 신조의 지속적인 확장입니다.(박수갈채)
8년 전 제가, 미국이 불경기를 극복하고, 자동차산업을 재부팅하고, 역사상 가장 높은 일자리 창출을 가능케 할 것이라 얘기했다면 그리고 쿠바인들과 새로운 장을 열게 될 것이며, 이란의 핵무기 프로그램을 총격 없이 중단시킬 것이고, 9·11의 주동자를 사살할 것이라 얘기했다면, 결혼의 평등을 쟁취하고 2000만 시민들에게 건강보험을 가질 권리를 확보해줄 것이라 얘기했다면, 제가 그렇게 얘기했다면, 여러분은 목표를 너무 높게 잡았다고 했을지도 모릅니다.
그러나 그것이 바로 우리가 한 일입니다. 당신이 한 일입니다. 당신이 바로 변화였습니다. 사람들의 희망에 대한 답과 바로 당신 덕분에, 거의 모든 면에서 미국은 더 낫고 더 강한 곳이 됐습니다.
10일 후 세계는 우리 민주주의의 특징 하나를 목격하게 될 것입니다. (청중 야유) 안돼요, 안돼, 안돼, 안됩니다. 자유롭게 선출된 대통령에게 평화로이 권력을 이양하는 것입니다. 저는 부시 대통령이 제게 해준 것처럼, 최선을 다해 대통령 당선자 트럼프에게 순조롭게 권한을 이양할 것임을 약속했습니다.
우리 정부가 우리가 직면한 수많은 문제를 해결할 수 있도록 하는 것은, 우리 모두에게 달린 일이기 때문입니다. 우리에겐 해야 할 일이 있습니다. 우리는 이런 도전에 맞서 우리가 필요로 하는 모든 것을 가지고 있습니다. 결국, 우리는 가장 부유하고, 가장 강하고, 가장 존경받는 국가로 남아있습니다.
우리의 젊음, 우리의 투지, 다양성과 개방성, 위험을 떠안고 재창조를 하려는 우리의 무한한 능력은 미래가 우리 것임을 의미합니다. 그러나 그 잠재력은 민주주의가 작동할 때만 실현될 수 있습니다. 우리의 정치가 우리 국민의 품위를 더 잘 반영할 경우에만 그리고 우리 모두가 정당 가입이나 혹은 특수한 이해와 관계없이 우리가 지금 당장 절실히 필요로 하는 공동의 목표의식을 회복하는 걸 도울 경우에만 실현될 것입니다.
버락 오바마 미국 대통령이 10일(현지시간) 시카고에서 고별연설을 하기 위해 지지자들에게 손을 흔들며 단상에 오르고 있다./사진=AFP |
제가 오늘 밤 강조하고 싶은 것입니다. 민주주의 국가에 대한 것이죠. 민주주의는 획일성을 요구하지 않는다는 것을 이해하십시오. 우리 건국자들은 논쟁을 벌이고 싸웠고 결국 합의점을 찾았습니다. 그들은 우리가 똑같이 하기를 기대했습니다. 그러나 그들은 민주주의가 기본적인 연대감을 요구한다는 것을 알고 있었습니다. 그것은 우리의 외견상의 차이에도 불구하고 우리 모두는 함께 모여서 하나로 일어나거나 쓰러질 것이라는 생각입니다.
우리 역사를 통해 그 연대를 위협했던 순간들이 있었습니다. 금세기는 그 시대의 시작이었습니다. 움츠러드는 세계, 커지는 불평등, 인구 통계학적 변화와 테러의 공포가 그것입니다. 이 힘들은 우리의 안전과 번영을 시험한 것만이 아니라 민주주의도 시험하고 있습니다. 우리가 이러한 민주주의에 대한 도전에 어떻게 대처하는지가 우리 아이들을 교육하고 좋은 일자리를 창출하고 조국을 보호하는 능력을 결정할 것입니다. 다시 말해 우리의 미래를 결정할 것입니다. 우선 모든 사람이 경제적 기회를 가져야 한다는 인식이 없다면 민주주의는 작동하지 않을 것입니다.
(박수)
좋은 소식은, 우리 경제가 다시 성장하기 시작했다는 것입니다. 임금, 소득, 주택의 가치와 퇴직 대비 계좌가 다시 상승하고 있습니다. 빈곤율이 다시 떨어지고 있습니다.
(박수)
부자들이 적정한 몫의 세금을 내고 있습니다. 주식시장이 기록을 깨뜨렸고, 실업률은 10년 이래 최저 수준을 기록했습니다. 보험 미가입률이 이토록 낮은 적이 없었습니다.
(박수)
건강 관리비용 상승률도 50년새 가장 낮은 수준입니다. 제가 말씀드렸다시피, 누구든 우리가 건강 보험 체계에서 이룬 진보보다 명백히 더 나은 계획을 세울 수 있다면, 더 많은 사람에게 더 낮은 비용을 부과할 수 있다면, 저는 이를 공개적으로 지원할 것입니다.
(박수)
왜냐하면, 결국, 그것이 우리가 봉사하는 이유이기 때문입니다. 점수를 얻고 인기를 얻기 위해서가 아니라 사람들의 삶을 낫게 하는 것 말입니다.
(박수)
그러나 우리가 이룬 모든 진보에도 불구하고 그게 충분하지 않다는 걸 우리는 압니다. 소수를 위해 성장하는 중산층과 중산층으로 들어가기를 원하는 사람들을 위한 사다리를 희생시킨다면 우리 경제는 잘되거나 성장할 수 없습니다.
(박수)
경제학적으로 논쟁적인 주제입니다. 그러나 명백한 불평등은 우리의 민주주의적인 생각을 좀먹습니다. 상위 1%가 더 많은 부와 소득을 점유하는 동안 도심지와 농촌지역의 너무 많은 가족이 뒤처지고 있습니다.
해고당한 공장 노동자, 웨이트리스, 보건 의료 종사자들은 청구서를 지급하는 데 어려움을 겪고 있습니다. 게임이 불공평하게 고착돼 있다는 것, 정부가 강자의 이익만을 위해 봉사한다는 것, 이것은 우리 정치를 더욱 냉소주의에 빠지게 만들고 양극화시키는 방식입니다.
이런 장기적인 추세를 빠르게 교정할 수 있는 방법은 없습니다. 동의합니다, 무역은 더 공평해야 하며, 단순히 자유롭기만 해서는 안됩니다. 그러나 경제적 혼란의 다음 물결은 해외 무역에서 오는 것이 아닙니다. 그것은 수많은 중산층의 일자리를 쓸모없는 것으로 만드는, 잔인한 자동화 추세에서 비롯되는 것입니다. 그러니 우리는 우리 아이들에게 그들이 원하는 교육을 보장하는 새로운 사회 계약을 만들어야만 합니다.
(박수)
노동자들에게 힘을 주기 위해.
(박수)
더 나은 임금을 위해 노조를 설립할 수 있도록.
(건배)
지금의 삶의 방식을 반영해 사회안전망을 개선하기 위해.
(박수갈채)
그리고 이 새로운 경제에서 가장 많은 이익을 거두는 기업과 개인이 그들의 성공을 가능케 한 국가에 대한 의무를 피하지 않도록 세법을 더 개혁하기 위해서.
(건배)
우리는 이런 목표를 달성할 최선의 방법에 대해 논쟁할 수 있습니다. 하지만 우리는 목표 그 자체에만 지금 현실에 안주할 수 없습니다. 모든 사람을 위한 기회를 만들어내지 않는다면, 우리의 진보를 지연시킨 불만과 분열은 다가올 시간 동안 다만 날카로워질 것입니다. 우리 민주주의의 두 번째 위협이 있습니다. 우리의 나라만큼이나 오래된 것입니다. 제 당선 이후 세간에는 인종주의를 탈피한 미국에 대한 이야기가 있었습니다. 그러나 이런 전망은, 전혀 현실적이지 않았습니다. 인종주의는 여전히 남아있습니다.
(박수)
10일(현지시간) 미국 일리노이주 시카고의 맥코믹플레이스에서 버락 오바마 미국 대통령의 지지자들이 그의 고별연설을 듣고 있다./사진=AFP |
그리고 그것은 우리 사회를 분열시키는 힘이 됩니다. 누가 뭐라 하든, 저는 인종간의 관계가 10년, 20년, 혹 30년 전보다 훨씬 나아졌다고 말할 수 있을 만큼 오래 살아왔습니다.
(박수)
이건 통계상으로만 보이는 것이 아닙니다. 다양한 정치적 스펙트럼에 걸쳐 젊은 미국인들의 태도로부터 보실 수 있을 것입니다. 하지만 여긴 우리가 원하는 지점이 아닙니다. 우리 모두 여전히 해야 할 일이 많습니다.
(박수)
모든 경제적 문제가 열심히 일하는 백인 중산층과 대접받을 가치가 없는 소수자들 간의 투쟁으로 틀지어진다면, 부유층이 그들만의 영역으로 물러나는 동안 모든 그늘 속의 노동자들은 남은 부스러기를 위해 싸워야 할 것입니다.
(박수)
우리가 단지 우리처럼 보이지 않는다는 이유만으로 이민자 자녀들에게 투자하려 하지 않는다면, 우리 아이들이 발전할 수 있는 기회를 줄이게 됩니다. 그 이민자의 아이들이 미국 노동 인구의 점점 더 많은 비중을 차지할 것이기 때문입니다.
(박수)
우리는 경제가 반드시 제로섬 게임일 필요가 없음을 보아왔습니다. 지난해에는 모든 인종, 모든 연령층, 남성 및 여성을 불문하고 소득이 올랐습니다. 우리가 앞으로 인종 차별에 대해 심각하게 생각한다면, 고용, 주택, 교육, 형사 사법 체계에 있어 차별을 금지하는 법률을 준수해야 합니다.
(박수)
그것이 헌법과 가장 높은 이상이 요구하는 바입니다. 그러나 법률만으로는 충분하지 않습니다. 마음이 바뀌어야 합니다. 하룻밤새 바뀔 수는 없는 것이죠. 사회적 태도는 종종 몇 세대가 지나야 변화합니다. 그러나 우리의 민주주의가 이처럼 다양성이 증대되는 나라에서 그래야만 하는 방식으로 작동한다면, 우리 각자가 미국의 위대한 소설에 나오는 애티커스 핀치(앵무새 죽이기에 등장하는 변호사)의 조언에 유의해야 할 것입니다. 그는 말했습니다. "그의 시점에서 만물을 바라보지 않고서는, 그 피부로 올라가 걸어보지 않고서는, 당신은 어떤 사람을 진실로 이해할 수 없다."
흑인과 다른 소수자 그룹에, 이것이야말로 이 나라의 많은 사람이 직면한, 정의를 위한 우리의 진정한 투쟁을 의미합니다. 난민이나 이민자, 농촌 빈곤층, 트랜스젠더 미국인은 물론, 모든 이점을 가진 것처럼 보이는 – 그러나 경제적, 문화적, 기술적 변화로 인해 세계가 뒤집혀버린, 외부에서 온 중년의 백인 남성에게도 적용돼야 하는 것입니다. 우리는 경청해야 합니다.
(박수)
이것은 백인 미국인들에게는, 노예제와 짐 크로(흑인 차별정책)의 영향력이 60년대에 갑자기 사라져버린 게 아님을 알아야 한다는 의미입니다. 소수자 그룹이 불만을 표명할 때, 그들은 다만 정치적 올바름을 행하거나 인종 차별을 주장하는 것이 아닙니다. 평화로운 시위를 벌일 때에도 그들은 특별한 대우를 원하는 것이 아니라, 우리의 건국자들이 약속한 동등한 대우를 요구할 뿐입니다.
(박수)
미국 태생의 국민들에게는, 오늘날 이민자들에 대한 고정관념들이, 과거 아일랜드인, 이탈리아인, 폴란드인들이 미국의 근본적인 특징을 파괴할 것이라고 말했던 것과 같습니다. 실제로는, 미국은 새로운 이주자들에 의해 약해지지 않았습니다. 이주자들은 이 나라의 신조를 받아들였으며 나라는 더 강해졌습니다.
(박수)
그러니, 우리가 성취하고 있는 바와 상관없이, 우리는 더욱 노력해야 합니다. 우리 모두는 우리 시민들이 우리가 그런 만큼 이 나라를 사랑하고 있다는 전제에서 출발해야 합니다. 우리처럼 근로와 가족의 가치를 소중히 하며, 그들의 자녀들 또한 호기심 많고 희망차며 사랑받을 가치가 있다는 것 말입니다.
(박수)
쉬운 일은 아닙니다. 우리 중 많은 사람이, 이웃, 대학 캠퍼스, 예배당, 소셜 미디어 피드 속에서 우리와 비슷한 사람들, 우리와 같은 정치적 관점을 공유하며 서로를 공격하지 않는 사람들 속에 둘러싸여 우리만의 거품 속에 우리가 갖고 있는 가정에 도전하지 않는 것이 더 안전하다고 느끼고 있습니다. 벌거벗겨진 당파주의, 경제 및 지역적인 계층화의 증가, 입맛에 따라 수많은 채널로 분화된 미디어 환경, 이 모든 것이 이런 거대한 정렬을 자연스럽고 불가피한 것처럼 보이게 만듭니다. 거품이 점점 더 안전해지면서, 우리는 증거에 기반하는 대신 사실 여부와 관계없이 우리의 의견에 맞는 정보만을 받아들이게 됩니다.
(박수)
버락 오바마 미국 대통령이 10일(현지시간) 시카고에서 고별연설을 하고 있다./사진=AFP |
이런 추세가 우리 민주주의에 대한 세 번째 위협입니다. 보십시오, 정치는 생각들끼리의 싸움입니다. 우리의 민주주의가 디자인된 방식입니다. 건전한 토론을 통해 우리는 서로 다른 목표와 이를 성취할 방식들에 순위를 정합니다. 그러나 사실관계에 대한 공통된 기준 없이는, 새로운 정보를 받아들이고 상대의 공정한 지적에 납득할 의사 없이는, 과학적이고 이성적인 태도를 중시하지 않고는, 우리는 서로 과거만을 이야기하게 될 것입니다.
(박수)
우리가 공통점을 찾아내고 타협하는 것은 불가능해집니다. 이것이 정치에 무관심하게 만드는 원인 중 하나가 아닙니까. 어떻게 선출직 공무원들이 기업을 위한 세금을 감면할 때가 아니라 유치원에 더 많은 예산을 투입할 때 분노하는 것일까요.
어떻게 우리는 소속 정당의 윤리적 결함에 대해서는 용인하면서, 다른 정당은 같은 이유로 맹비난하게 되는 것일까요. 이건 단순히 부정직하기 때문이 아니라 사실관계를 취사선택하게 되기 때문에 일어나는 일입니다. 이는 자멸하는 길입니다. 어머니가 제게 이렇게 말씀하셨듯이 말입니다. "결국 현실이 어떤 식으로든 널 덮칠 거란다."
기후 변화의 도전을 받아들이세요. 지난 8년 동안 우리는 외국 석유에 대한 의존도를 반으로 줄였습니다. 재생 가능한 에너지를 2배 늘렸으며, 지구를 지키겠다 약속했던 협정을 이끌어가고 있습니다.
(박수)
그러나 과감한 조치가 없다면, 우리 아이들은 기후 변화의 존재에 대해 논의할 시간조차 갖지 못할 것입니다. 그 영향을 처리하느라 바쁠 것이니까요. 더 많은 환경 재해, 경제적 혼란, 피난처를 찾는 기후 피난민들의 물결. 오늘날, 우리는 문제를 해결할 최선의 접근법에 대해 논의할 수 있으며, 주장해야만 합니다. 문제를 단순히 부인하는 것은 미래의 세대를 배신하는 일이고, 이 나라의 핵심적인 정신을 배신하는 것이기도 합니다. 우리의 건국자들을 인도했던, 혁신과 실용적인 문제 해결이라는 핵심적인 정신 말입니다.
(박수)
그 정신입니다. 우리를 경제 강국으로 만들어준 계몽에서 태어난 정신입니다. 키티 호크(라이트 형제의 비행이 처음 이뤄진 곳)와 케이프 커내버럴(NASA의 우주기지 케네디 우주센터가 있는 곳)에서 날아오른 정신, 질병을 치료하고, 모두의 주머니 속에 컴퓨터를 넣어둔 그 정신입니다. 이성과 기업에 대한 믿음, 힘보다 정의를 우선시하는 태도가 대공황 기간 동안 파시즘과 독재의 유혹에 저항할 수 있도록 했으며, 다른 민주주의 국가들과 함께 2차 세계대전 이후의 질서를 구축할 수 있도록 했습니다. 질서란 단지 군사력이나 국가간 협약에 의한 것이 아니라, 원칙과 법의 지배, 인권, 종교의 자유, 언론과 집회의 자유에 기반을 둔 것입니다.
(박수)
그 질서가 지금 도전받고 있습니다. 우선, 이슬람을 대변한다 주장하는 폭력적인 광신자들입니다. 더 최근에는, 개방된 민주 국가의 자유 시장과 시민 사회 그 자체를 그들의 권력에 대한 위협으로 여기는 외국의 독재자들이 있습니다.
이들이 우리의 민주주의에 미치는 위협은 자동차 폭탄이나 미사일보다 훨씬 큽니다. 그것은 변화에 대한 두려움을 의미합니다. 다르게 보이고, 말하고, 기도하는 사람들에 대한 두려움. 지도자들을 책임지우는 법치에 대한 경멸. 반대 의견과 자유로운 생각에 대한 불관용입니다. 칼과 총, 폭탄, 악성 선전 기계가 무엇이 옳고 무엇이 사실인가에 대한 궁극적인 중재자라는 믿음입니다.
제복을 입은 우리의 남성과 여성들에 대한 남다른 믿음 때문에, 우리의 정보 당국과 법 집행 기관들과, 우리 군을 지원하는 외교관들 때문에, 그 어떤 외국 테러리스트 조직도 지난 8년간 우리 조국에 대한 공격을 성공적으로 계획하고 실행하지 못했습니다.
(박수)
그리고, 보스턴과 올랜도, 샌 버나디노와 포트 후드(자생적 테러가 발생한 곳)는 급진주의가 얼마나 위험한지를 우리에게 상기시켜주고 있습니다. 우리 법 집행 기관은 그 어느 때보다 효율적으로 경계에 나서고 있습니다. 우리는 빈 라덴을 비롯한 수만 명의 테러리스트를 체포하였습니다.
(박수)
우리가 ISIL을 상대로 이끌고 있는 국제적인 연합은 그들의 지도자와 영토 절반을 빼앗는 데 성공했습니다. ISIL은 파괴될 것입니다. 미국을 위협하는 그 누구도 안전하지 못할 것입니다.
(박수)
현역으로 복무하고 계신, 그리고 퇴역하신 여러분, 제가 여러분의 최고통수권자로 있었던 것은 제 생애의 영광이었습니다.
(박수)
우리 모두는 여러분에게 깊은 감사의 빚을 지고 있습니다.
(박수)
그러나, 우리의 삶을 보호하는 것은, 비단 군대만의 과업이 아닙니다. 민주주의는 두려움에 빠지면 좌절할 수 있습니다. 시민으로서 외부의 위협을 경계해야 하는 것처럼, 우리는 우리가 누구인지를 결정하는 가치가 약화되는 것으로부터도 경계심을 가져야 합니다.
(박수)
10일(현지시간) 미국 일리노이주 시카고의 맥코믹플레이스에서 버락 오바마 미국 대통령의 고별연설에 앞서 영부인 미셸 여사와 장녀 말리아가 미국 국가를 들으며 가슴에 손을 얹고 있다./사진=AFP |
그래서 지난 8년 동안 저는 테러와의 전쟁을 더 확고한 법적 근거 위에 두기 위해 노력한 것입니다. 그래서 고문을 중단했으며, 관타나모를 닫기 위해 노력했고, 사생활과 시민의 자유를 보호하기 위해 감시에 관한 법률을 개정했습니다.
(박수)
그래서 제가 우리와 마찬가지로 애국심을 가진 무슬림 미국인들을 차별하는 것에 반대하는 것입니다.
(박수)
그래서 우리는 민주주의와 인권, 여성의 권리와 LGBT의 권리를 확대하기 위한 거대한, 세게적인 싸움을 포기할 수 없는 것입니다.
(박수)
우리의 노력이 설령 불완전하더라도, 이런 가치를 무시하는 것이 편해보일지라도, 그것이 미국을 지키는 한 부분입니다. 극단주의와 불관용, 종파주의와 배타주의에 대한 싸움은 곧 권위주의와 민족주의적 침략에 대한 싸움이기도 합니다. 자유와 법에 의한 지배에 대한 존중의 범위가 세계적으로 축소된다면, 국가간의 전쟁 가능성이 증가할 것이며, 우리의 자유는 극적으로 위협받게 될 것입니다. 그러니 경계하십시오. 두려워하는 대신 말입니다. ISIL은 무고한 사람들을 죽이려 할 것입니다. 그러나 우리가 그 싸움에서 우리의 헌법과 우리의 가치를 배신하지 않는 한, 그들은 우리를 패배시킬 수 없을 것입니다. 러시아나 중국과 같은 경쟁자들은 우리와 같은 세계적인 영향력을 행사할 수 없을 것입니다.
(박수)
우리가 상징하는 가치들을 포기하지 않고, 작은 이웃 나라들에 총구를 돌리는 다른 큰 나라들처럼 우리 자신을 변모시키지 않는 이상 말입니다. 러시아나 중국과 같은 경쟁자들은 전세계에서 우리의 영향력에 맞설 수 없습니다. 마지막 포인트에 다다랐군요. 우리의 민주주의는 위협받고 있습니다. 우리가 이를 당연시하고 있는 동안 말입니다.
(박수)
우리 모두는 정당과 관계없이, 민주주의 제도를 재건하는 일에 우리 자신을 바쳐야 합니다.
(박수)
미국의 투표율이 선진 민주국가 중 가장 낮은 수준이라면, 우리는 투표를 더 쉽게 만들어야 합니다. 더 어렵게 만드는 게 아니라요.
(박수)
우리 기관들의 신뢰도가 낮다면, 우리는 정치에서 돈의 부정한 영향력을 줄이고, 공공 서비스의 투명성과 윤리를 지켜나가야 합니다. 의회가 제대로 기능을 수행하지 못한다면, 우리는 정치인들이 극단주의자들이 아니라 상식에 따르도록 유도해야 합니다.
(박수)
하지만 기억하십시오. 이 모든 일이 혼자서는 가능하지 않다는 것을 말입니다. 이 모든 것은 우리의 참여에 달려 있습니다. 우리 각자가 권력의 추가 어느 방향으로 흔들리는지와 상관없이 시민으로서의 책임을 받아들이는 것 말입니다.
우리의 헌법은 기념비적이고 아름다운 선물입니다. 그러나 사실 그건 양피지 조각에 불과하지요. 그 자체로서는 아무 힘도 없습니다. 우리 국민들이 힘을 부여하는 겁니다. 참여, 우리가 만들어가는 선택, 우리가 조직하는 동맹을 통해서 말입니다.
자유의 편에 설 것인가. 법에 의한 지배를 존중할 것인가. 우리에게 달린 일입니다. 미국은 쉽게 깨지지 않을 것입니다. 그러나 우리의 자유를 향한 긴 여정으로부터 무엇을 얻을 수 있을 것인지는 보장된 것이 아닙니다.
조지 워싱턴 대통령은 작별 연설에서 자치 정부가 우리의 안전, 번영, 자유의 토대라고 했지만, "진리에 대한 당신 마음 속의 확신을 약화시킴으로써, 다른 원인, 다른 측면들에서, 많은 고통을 야기할 것”이라고 이야기하기도 했습니다. 그러므로, 우리는 진실을 이 시기심 많은 불안과 함께 지켜야 합니다. 우리는 우리나라의 어떤 부분이든 타국에서 멀어지게 하고, 신성한 동맹을 약화시키는 모든 시도를 처음부터 거부해야 합니다.
(박수)
미국이여, 우리가 신랄한 정치적인 대화로 선한 사람들이 공적 서비스에 뛰어들지 못하게끔 만들 때, 이러한 연대는 약화됩니다. 우리가 동의하지 않는 미국인들을 단지 중심을 잃은 게 아니라 악의적인 것으로 보는 것은 거칠고 악의적인 것입니다. 우리가 우리 중 일부를 다른 사람들보다 더 미국인답다고 정의할 때 이러한 연대는 약화됩니다.
(박수)
우리가 체제 전부를 필연적으로 부패한다고 인식할 때, 물러나 앉아서 우리가 뽑은 지도자들을 비난할 때도 그렇습니다. 그들이 선출됐을 때 우리가 했던 역할들은 젖혀놓고 말입니다.
(박수)
버락 오바마 미국 대통령이 10일(현지시간) 시카고에서 고별연설을 하며 지지자들에게 손을 흔들고 있다./사진=AFP |
이처럼 민주주의가 불안할 때 수호자가 되는 것은 우리 각자에게 달린 일입니다. 이 위대한 나라를 지속적으로 진보시키기 위해 주어진 즐거운 과업을 포용하십시오. 우리의 외견상의 차이에도, 사실 우리는 모두 같은 자랑스러운 부분을 공유하고 있기 때문입니다. 민주주의의 가장 중요한 부분, 시민들이라는 것입니다.
(박수)
시민들. 여러분이 보셨다시피, 그게 바로 우리 민주주의가 요구하는 것입니다. 민주주의는 당신을 요구합니다. 선거 때 뿐만이 아니라, 스스로의 좁은 이해관계가 성패의 갈림길에 있을 때 뿐만 아니라, 일생에 걸쳐 그렇습니다.
인터넷의 이방인과 논쟁하는 것에 지쳤다면, 실생활 속에서 누군가와 이야기해 보십시오.
무언가 고쳐야 할 게 있다면, 신발끈을 고쳐 묶고 무언가를 조직해 보십시오.
(박수)
선출직 공직자에게 실망했다면, 클립보드를 들고 서명운동을 하고, 그 공직자들에게 달려가세요.
(박수)
직접 나서서, 뛰어들어서, 거기 머무십시오. 때로는 이기겠지만, 때로는 질 수도 있습니다. 선의로 수위를 측량한다는 것은, 위험할 수 있습니다. 그 과정이 당신을 실망시킬 수도 있습니다. 그러나 그 일부가 되고 가까이에서 이를 직접 본다는 것은, 우리에겐 그 자체로 행운입니다. 영감을 주고, 활력을 줄 것입니다. 또한 그렇지 못한 경우보다 더 자주, 미국과 미국인들에 대한 믿음이 공고해질 것입니다. 제 경우엔 분명히 그랬습니다.
(박수)
8년 동안의 여정 동안, 저는 젊은 졸업생들과 신입 군 장병들의 희망찬 얼굴을 보아왔습니다. 찰스턴 교회(주: 대표적인 흑인 교회로 총기난사 사건이 발생했다)의 슬픔에 잠긴 유가족들이 대답을 구하고 은혜를 찾는 것을 바라보며 애도하였습니다. 마비증에 걸린 사람이 촉감을 되찾을 수 있게 도움을 준 과학자들을 보았습니다. 희망 없는 부상을 입었던 상이용사들이 다시 걷는 것을 보았습니다.
의사들과 자원봉사자들이 지진 발생지를 재건하고 대유행을 막는 모습을 보았습니다. 가장 어린 아이들이 그들의 행동과 관대함을 통해 우리에게 난민을 보살피고 평화를 위해 일하며, 무엇보다도 서로를 돌봐야 한다는 직무를 되새겨주는 것을 보았습니다. 그 수 년 전부터 제가 가져왔던 이와 같은 믿음은, 여기서 머지 않은 곳에서, 변화를 가져다주는 평범한 미국인들의 힘으로, 제가 상상할 수 없었던 방식으로 보상받았습니다.
여러분의 믿음도 그러하기를 바랍니다. 오늘밤 여기 계신 분들, 또는 집에서 보고 계신 분들 중 일부는, 2004년, 2008년, 2012년에 우리와 함께 했습니다. 이 모든 일을 함께 해냈다는 것을 여전히 믿지 못하실지도 모르겠습니다.
(박수)
말씀해 드리겠습니다. 사실, 당신만 그러신 것은 아니랍니다.
(웃음)
미셸.
사우스 사이드의 미셸 라본 로빈슨.
(박수)
지난 25년 동안, 당신은 내 아내이자 내 아이들의 어머니였을 뿐만 아니라, 내 최고의 친구였습니다.
(박수)
당신은 당신이 요구하지 않았던 역할을 맡았죠. 그리고 은혜와 투지, 당신만의 방식, 멋진 유머로 그 일을 해냈어요.
(박수)
당신은 백악관을 모두에게 속한 곳으로 만들었습니다.
(박수)
덕분에 새로운 세대는 당신을 역할 모델로 삼아 더 높은 시야를 갖게 되었어요.
(박수)
당신은 나를 자랑스럽게 만들어 주었어요. 이 나라를 자랑스럽게 만들어 주었어요.
(박수갈채)
(오바마의 딸) 말리아, 사샤.
이상한 상황 아래에서도 놀랍도록 멋진 여성이 되었구나.
(박수)
버락 오바마 미국 대통령이 10일(현지시간) 시카고에서 고별연설을 마치고 장녀 말리아가 지켜보는 가운데 부인 미셸 여사와 포옹하고 있다./사진=AFP |
너희들은 영리하고도 아름답단다. 하지만 그보다 중요한 건, 너희들이 친절하고 사려 깊으며 열정으로 가득하다는 것이지.
(박수)
너희는 몇 년 동안이나 스포트라이트에 둘러싸였지. 내 인생에서 내가 한 모든 일 중, 나는 너희들의 아버지로 있었던 것이 가장 자랑스럽단다.
(박수갈채)
조 바이든.
(박수)
이젠 델라웨어가 가장 사랑하는 아들이 된 당신은 제가 대통령 후보가 된 후 가장 처음 했던 선택이었으며, 가장 최고의 선택이기도 했습니다.
(박수갈채)
이것은 당신이 위대한 부
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.